China estandariza traducciones del chino al inglés para JJOO.
China ha estandarizado las traducciones del mandarín al inglés para la industria de servicios durante los JJOO de Pekín 2008, según un informe emitido por le Ministerio de Educación que recoge hoy la agencia Xinhua.
Entre otras, se ha regularizado la traducción de platos chinos, que muchas veces daban lugar a confusión en los menús de los restaurantes pequineses, aunque también eran ejemplo del característico "chinglish", el simpático idioma mezcla de chino y el inglés.
Un grupo de trabajo ha sido organizado para llevar a cabo programas de enseñanza del inglés y, según el informe, hasta finales de 2005, 4,1 millones de residentes de la capital china, el 30 por ciento, habían aprendido un idioma extranjero.
Asimismo, el mapa de Pekín ha sido publicado en mandarín, inglés y francés en la página web del Comité Organizador de Pekín 2008 (BOCOG).
No obstante el uso del idioma sigue siendo un problema para los organizadores, como por ejemplo los casos de atletas chinos que tengan el mismo apellido, muy común en China, o la traducción de nombres de lugares y calles en la ciudad, que aún deberán ser estandarizados.
El Ministerio de Educación ha instado a todos los pequineses a movilizarse para aprender inglés antes de la esperada cita deportiva, principalmente a los taxistas y aquellos que trabajen de cara al público en tiendas, hoteles y restaurantes. EFE
Entre otras, se ha regularizado la traducción de platos chinos, que muchas veces daban lugar a confusión en los menús de los restaurantes pequineses, aunque también eran ejemplo del característico "chinglish", el simpático idioma mezcla de chino y el inglés.
Un grupo de trabajo ha sido organizado para llevar a cabo programas de enseñanza del inglés y, según el informe, hasta finales de 2005, 4,1 millones de residentes de la capital china, el 30 por ciento, habían aprendido un idioma extranjero.
Asimismo, el mapa de Pekín ha sido publicado en mandarín, inglés y francés en la página web del Comité Organizador de Pekín 2008 (BOCOG).
No obstante el uso del idioma sigue siendo un problema para los organizadores, como por ejemplo los casos de atletas chinos que tengan el mismo apellido, muy común en China, o la traducción de nombres de lugares y calles en la ciudad, que aún deberán ser estandarizados.
El Ministerio de Educación ha instado a todos los pequineses a movilizarse para aprender inglés antes de la esperada cita deportiva, principalmente a los taxistas y aquellos que trabajen de cara al público en tiendas, hoteles y restaurantes. EFE